信仰与学术讲座第101场
圣经研读中使用译本带来的挑战
The Challenges of using Translations for Bible Study
讲员:伍健乐 (KL)
无论是哪种语言, 圣经主要是通过翻译来阅读的。因为大多数人不了解圣经的原始语言, 这是他们阅读和学习圣经的主要方法。他们也可能不知道新约的原始语言是希腊文,旧约的原始语言是希伯来文。由于他们只阅读一种翻译的语言,因此能够清晰和正确的理解原始文本存在很大的挑战。正因为如此,许多人根据他们所使用的翻译语言来进行讲道和教导,并引入了对圣经的不同理解。
本讲座的宗旨在通过使用和合本(CUV)圣经中的段落来揭示这个问题。我们需要重新思考教义和神学中使用的基本术语,它们必须要有适当的原始语言理解,而不是通常教导的定义。当原始的语言可以被正确理解并消除翻译中所产生的争论时,有一些关键字列表可以用来改变和加强对圣经的理解。
本讲座将支持任何领袖、圣经学生、牧师、传道人或教师,为了学习圣经而学习圣经的原始语言,以便他们能够以更深刻的信念来教导经文。
讲员简介:讲员是一位圣经老师,专门解释原作者所理解的圣经文本,以帮助每个人以简单明了的方式理解和阅读圣经。虽然他非常精通神学问题,但他更愿意让听众得出自己的结论,而不强加神学观点。他花了30多年的时间研究和传讲圣经,并且总是热衷于与任何愿意从圣经原始语言中寻求答案的人分享他的经验。